Vincent 的个人资料Vulpecula照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
4月15日 提议:大家一起来翻译昆曲老妈前几天发给我他们剧院请别人翻译的两段昆曲:扈家庄和孽海记-下山。这两段翻译基本上是按汉英辞典逐字生搬硬套的,难怪老妈说看戏的老外都表情木讷,遇到俏皮的段落也不笑。老外没在不该笑的地方被蹩脚的翻译逗笑已经很走运了。不过也不能全怪翻译的人,昆曲的剧本是在是翻译不得,就说扈家庄的前两句: 披挂整齐凤翅飞 耀旌旗灿烂也那云霞碧 直译基本上不可能,因为英语中好像没有“风翅”;如果要找个西方文化中类似的东西来类比,没有深厚的英美文学的功底也是办不到的。
按理说,以我的自知之明,是不会答应老妈帮忙翻译的。批评得别人的翻译和自己动手干不是一个量级的工作。看别人那里都不顺眼,自己翻起来才发现也找不出一个更好的来。而且昆曲作为国宝,亵渎不得。不过一来老妈的剧院是UNESCO援助的非营利性单位,经费有限,请不起专业翻译家,另外也当锻炼自己,提高英语水平(说实话,到美国来以后因为没怎么认真学,英语水平还真没什么提高),外加自娱自乐,我就答应下来了。能翻得好当然是件好事,要不然也算凑个热闹,读几段昆曲的剧本陶冶一下。大家如果有爱好这个的,或者愿意翻译一段给自己解闷儿,然后在跟俺切磋切磋的,也可以管我要几处。咱们的翻译要做到“传情”很难,但能“达意”就已经很不错了,总比原来蹩脚的翻译或者根本没有翻译要好。
|
|
|